top of page
Tradução para Dublagem

A tradução para dublagem, além das técnicas para sincronizar com a boca dos personagens, deve ter uma linguagem muito natural, próxima à fala do dia a dia, sempre de acordo com o registro da época e lugar em que se passa cada história.

família-Greco.jpeg

O segredo da Família Greco

a-barraca-do-beijo-3.webp

A barraca do beijo 3

Filme estadunidense
Inglês para português

Happy Nous Year

Filme francês

Tradução indireta

Francês > inglês > português

Filme argentino e mexicano

Espanhol para português

cafe-aroma.jpg

Café com aroma de mulher

Novela colombiana

Espanhol para português

when-calls-the-heart-season-3_tNone.jpg
buscando-frida.jpg

Buscando a Frida

Novela colombiana

Espanhol para português

When calls the heart

Novela
Inglês para português

Tradução Literária / Editorial 

Da mesma forma que a tradução para dublagem, a tradução literária também deve ter uma linguagem natural, porém menos coloquial. O registro também deve estar de acordo com a época e lugar em que se passa cada história, mas além disso, deve ter uma fidelidade ao estilo do autor e à fala característica dos personagens.

Audiolivros

Os três hábitos para ser feliz:

Técnicas dos líderes para combater a exaustão, construir resiliência e criar uma cultura de trabalho próspera

Clique aqui para conhecer

Cale o seu crítico interior:

Como vencer a síndrome de impostor e perder o medo de se arriscar

Clique aqui para conhecer

Livros

Convergência: Gênese

Livro de Heiner Flores, Costa Rica, 2015
Romance. Ficção científica. 263 pág.

Original em espanhol

Traduzido para o português

Ensina-me a te amar

Livro de Jana Westwood, Espanha, 2016

Romance ambientado no século XIX. 173 p.

Original em espanhol

Traduzido para o português

ensame-a-amarte.jpg
Preparação de Textos / Copidesque / Revisão

A preparação do texto (também chamada de copidesque ou simplesmente revisão) é uma etapa fundamental no processo de produção de um livro. Qualquer que seja a habilidade e experiência que tenha um(a) escritor(a), ele ou ela sempre vai precisar desse serviço, preferencialmente de um(a) profissional experiente e habilidoso(a). Esse(a) profissional deve saber os limites de interferência em um texto, sempre respeitando as escolhas e o estilo do autor. Nesse serviço, cabem sempre as conversas, para que o(a) autor(a) e o(a) revisor(a) cheguem a um ótimo resultado: um texto compreensível e que soe natural para o leitor.

Veja uma amostra de livros dos quais fiz a preparação:

bottom of page